Taimadou Gakuen 35 Shiken Shoutai

lời bạt

Truyện Chữ Hay
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ Hay

Xin chào, lại là Mikado đây!

Có thể các bạn không nhớ (hoặc không biết), anime bộ Taimadou Gakuen 35 Shiken Soutai a.k.a AntiMagic Academy 35th Test Platoon này được lên sóng vào quý 4/2005. Tính đến nay cũng đã gần một năm rồi đấy!

Thế nhưng teaser của bộ này do Maththunder thực hiện đã có mặt trên sonako từ tận cuối năm 2013 lận. Chỉ đến khi anime sắp được phát sóng thì Math mới tìm kiếm người để dịch bộ này. Đúng là tiện, để slot sẵn đó, chờ nó chuẩn bị nổi là tung hàng, khỏi mất công PR.

Thế nhưng từ đó lại phát sinh ra một vấn đề khác. Tiến độ anime như các bạn đã biết (hoặc không biết), rất nhanh, trung bình 2 tập đi hết 1 vol. Chờ nó ra mới ngồi dịch thì sao theo nổi, thế là nổi lên ý kiến từ Math rằng liệu có nên skip vài tập đầu rồi dịch những tập mà anime không adapt tới hay không. Cách này chính Math đã thực hiện với bộ Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru rồi. Dù gì cũng là ý hay, vì phàm đã xem anime thì người ta ít mặn mà đọc lại truyện lắm. Liệu có nên dịch mấy vol cuối rồi nhảy lại dịch mấy vol đầu cho đủ bộ hay không?

Đắn đo một hồi, mình đã trả lời là ‘KHÔNG’. Không chỉ là một người dịch không công, mà mình còn là độc giả nữa. Nói thật với các bạn, khi mình đang viết những dòng cuối của tập 4 này, cũng chính là lúc mình đọc xong tập 4 :v. Mình đọc tới đâu dịch tới đó, không có rào trước đón sau xem tập mới hay kêu người ta spoil các kiểu. Phải thế này mình mới hứng thú, mới mong ngóng từng dòng truyện sắp tới và thấy vui khi dịch. Skip vài tập cũng tức là làm mình cụt hứng, nên mình không làm đâu :v.

Nói cho cùng là cũng vì mình ích kỷ, muốn thỏa lòng đam mê cái truyện này nên tiến độ phải nói là rùa bò, cả năm được 4 tập. Vậy nên bạn nào mong ngóng những diễn biến sau khi anime kết thúc, thì cho mình xin lỗi vì sẽ bắt các bạn phải leo cây nữa :v.

Thêm nữa, có thể các bạn không nhận ra rằng vol 4 này mình đã dùng rất nhiều từ Hán Việt. Lý do là ngoài việc dùng bản tiếng Anh, mình còn dùng cả bản tiếng Nhật nữa, và mình thấy để nguyên âm Hán Việt như vậy sẽ hay hơn là dịch thẳng, các bạn thích hay không, đóng góp ý kiến cho mình với.

Trước khi kết thúc, như thường lệ (lần này mới là lần thứ 2 thôi…) thì mình cám ơn tác giả YANAGIMI Touki đã viết nên bộ truyện này. Cám ơn họa sĩ Kippu đã cho ra lò những tấm illustrated đầy cảm xúc. Cám ơn Krytyk đã dịch bộ này sang tiếng Anh. Cám ơn Maththunder đã tin tưởng giao truyện này cho mình dịch, và mỗi khi mình đòi hỏi thì cậu ta đều làm theo. Cuối cùng là cám ơn những ai đã chiếu cố theo dõi bộ truyện này, và càng cám ơn những ai đã đọc tới tận đây nhé :D

Truyện Chữ Hay