Bắt Đầu Thu Hoạch Được Thần Chiếu Công

chương 47.đào đất quyền

Truyện Chữ Hay
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ Hay

Chương 47.Đào đất quyền

Mà tại bốn phía trong đống tuyết mai phục sơn phỉ, bởi vì đất tuyết bị ngọn lửa đao bổ trúng, tuyết đọng bay tán loạn, tuyết đọng tan rã.

Những sơn phỉ kia đều không thể ẩn thân, không cách nào mai phục.

Bọn hắn nhao nhao tung người mà lên, có thể là giương cung lắp tên, có thể là cầm đao cầm kiếm.

Nhưng là, bọn hắn vừa nhảy thân mà lên, liền toàn thân lửa cháy.

Bọn hắn tại kêu rên trong tiếng kêu thảm, càng không ngừng xoay tròn thân thể.

Thời gian dần trôi qua, bọn hắn biến thành từng bộ xác chết cháy.

Rất nhanh, mùi thịt bốn phía.

Thời gian dần trôi qua, lại biến thành xác chết cháy vị, rất là khó ngửi.

Có sơn phỉ vừa bởi vì tuyết đọng bị ngọn lửa đao bổ trúng, vừa nhô đầu ra, liền đầu lâu chia hai nửa, tất cả lệch ra một bên, riêng phần mình lửa cháy.

Thạch Thiên Vũ Song Túc trên ngựa gạch vàng bên trên một chút, đằng không mà lên.

Hắn phía trước mở đường.

Hắn lăng không thuấn di, nhưng người nhẹ nhàng không cao, vẻn vẹn cách mặt đất hơn trượng.

Hắn càng không ngừng hướng mặt trước hướng bốn phía đánh xuống vô số hỏa diễm đao.

Ngàn bước trong vòng, bốn phía tuyết đọng bay lên, vô số sơn phỉ toàn thân lửa cháy.

Kêu rên tiếng kêu thảm thiết liên tiếp.

Nho nhỏ sườn núi, dấy lên lửa lớn rừng rực.

“Ục ục” ngồi tại Bạch Long lập tức, giục ngựa theo sát lấy Thạch Thiên Vũ.

Bạch Long ngựa bắt đầu là chạy chầm chậm.

Thời gian dần trôi qua, Bạch Long ngựa bắt đầu chạy.

Nó còng lấy “ục ục” kéo lấy thật dài xe ngựa to, tại trong đống tuyết lưu lại thật dài vết bánh xe.

Hí hí!

Tiếp theo, trên núi trại cướp người, nhao nhao giục ngựa xuống núi.

Bọn hắn đều nắm đao kiếm côn bổng thương mâu rìu, công kích bọc đánh mà đến.

Có đạo tặc còn dựng lên cờ xí: Bát Đao Trại!

Có đạo tặc giương cung lắp tên.

Thạch Thiên Vũ lăng không thuấn di, lăng không song chưởng tung bay dẫn một cái lại xoay vòng. Những cái kia giương cung lắp tên đạo tặc lâm vào một trận cuồng phong trong vòng xoáy, xoay người bắn tên, lại mũi tên bắn những đạo tặc kia.

Một trận tiếng kêu thảm thiết thay nhau nổi lên, huyết thủy bay lả tả.

Do trên núi công kích xuống núi vô số đạo tặc trúng tên mà ngã, máu tươi mà chết.

Bát Đao Trại trại chủ Lưu Kim Quyền thấy thế hoảng hốt.

Hắn vội vàng phi thân cách ngựa, rút đao cầm đao, lăng không bổ về phía Thạch Thiên Vũ.

Thạch Thiên Vũ lăng không lại là song chưởng tung bay dẫn một cái.

Lưu Kim Quyền bị một trận cuồng phong vòng xoáy vòng đến xoay người.

Hắn cầm đao đối với sau lưng biến thành trước người đạo tặc hung ác chặt tàn sát.

Răng rắc không ngừng bên tai.

Những đạo tặc kia cũng không có chuẩn bị tâm lý, làm sao nghĩ đến trại chủ sẽ bỗng nhiên chém giết chính mình ? Bọn hắn chỉ có bị chém phần, có đạo tặc bị Lưu Kim Quyền chặt thành bát đoạn.

Huyết thủy văng Lưu Kim Quyền toàn thân đỏ thẫm.

Lưu Kim Quyền một chiêu này “khổng tước xòe đuôi” không chỉ có đao pháp tinh diệu, mà lại kình lực cương mãnh, trong nháy mắt chém giết mười mấy tên đạo tặc.

Cái gọi là Bát Đao Trại không phải chỉ có tám thanh đao, cũng không phải chỉ có tám tên trại chủ.

Mà là Lưu Kim Quyền mỗi lần cầm đao giết địch, lưỡi đao xoay tròn, chính là tám cái đao ảnh, giống như hư mà thực, giống như thực mà hư.

Bình thường người trong võ lâm rất khó tiếp thứ nhất chiêu tám đao, càng khó tiếp tám chiêu.

Mặc dù có người có thể đón hắn một chiêu tám đao có thể là tám chiêu, cũng là không chết cũng bị thương.

Lưu Kim Quyền gặp chém giết đều là chính mình nhiều năm huynh đệ, dọa đến tranh thủ thời gian nâng đao liền chạy, trở về sơn trại, trốn đi.

Mặt khác sơn phỉ thấy thế, cũng nhao nhao xoay người chạy.

Nhưng Thạch Thiên Vũ sẽ không để cho bọn hắn chạy.

Hắn yêu ghét rõ ràng, đối với giặc cướp rất là căm hận, gặp có giặc cướp, tất diệt chi.

Như vậy, mới có thể còn bách tính một cái càn khôn tươi sáng.

Mà lại, hắn sau đó phải cho phụ cận bách tính phát tiền, muốn làm việc thiện tích đức.

Nếu như hắn phát tiền đằng sau, những bách tính kia tiền trong tay lại bị Bát Đao Trại đạo tặc cướp đi, đây không phải là tóc trắng sao?

Cho nên, Thạch Thiên Vũ tiếp tục lăng không thuấn di, càng không ngừng bổ ra hỏa diễm đao.

Lập tức, Mãn Sơn Hỏa Hải.

Vô số đạo tặc toàn thân lửa cháy.

Bọn hắn tại kêu thảm tiếng kêu rên bên trong bị đốt thành cỗ cỗ xác chết cháy.

Lưu Kim Quyền ổ cướp cũng tránh không được.

Hắn chạy đến ổ cướp, tự cho là có thể tránh thoát một kiếp.

Nhưng là, hắn sai.

Hắn làm nhiều việc ác, nhất định giảm thọ, tử kỳ đã đến.

Thạch Thiên Vũ lăng không trôi đi mà đến.

Hắn vẫn không ngừng theo đuôi Lưu Kim Quyền, không ngừng đánh xuống hỏa diễm đao.

Lập tức, ổ cướp thạch băng phòng sập, dấy lên lửa lớn rừng rực.

Nho nhỏ sườn núi, lâm vào trong một vùng biển lửa.

Bất quá, Lưu Kim Quyền tạm thời vẫn đào thoát.

Hắn trốn về ổ cướp bên trong, mang theo gia quyến tiến vào trong mật đạo.

Cũng có số rất ít sơn phỉ theo đuôi.

Tuyệt đại bộ phận sơn phỉ đã tại ngoài phòng, dưới chân núi táng thân tại trong biển lửa.

Nhưng là, Thạch Thiên Vũ cũng là chui qua sơn động người.

Tâm hắn biết sơn phỉ tất đào có đường hầm, chuẩn bị cần dùng gấp chi cần.

Cho nên, hắn người nhẹ nhàng xuống, đối với ổ cướp trước một tảng đá lớn, vỗ nhẹ nhẹ mấy lần. Lập tức, hắn cách sơn đả ngưu chi công phát huy cực hạn.

Thạch Thiên Vũ đập cự thạch mấy lần, liền hai chân một chút, thân thể đằng không mà lên, người nhẹ nhàng xuống núi.

Rầm rầm rầm!

Một trận tiếng vang kinh thiên động địa sau, trên đỉnh núi ổ cướp sụp đổ mấy trượng

Bụi đất mảnh đá nhánh cây tung hoành mấy trượng.

Lưu Kim Quyền cực kỳ ẩn tàng chi đạo tặc từng cái bị từ trong mật đạo chấn tung bay đi ra, từng cái lăng không hạ xuống một trận huyết vũ, toàn thân tan ra thành từng mảnh mà rơi.

Núi này không có khả năng lưu một người sống.

Thạch Thiên Vũ vài chưởng cách sơn đả ngưu công, cũng liền biến thành đào đất quyền.

Lấy hắn hùng hậu vô địch công lực, lực quyền có thể chui xuống dưới đất mấy chục trượng.

Thạch Thiên Vũ người nhẹ nhàng xuống núi, trở lại hắn xe ngựa to bên trên.

Tiếp lấy, hắn lấy chưởng làm đao, đem những cái kia gạch vàng, vàng thỏi, Kim Nguyên Bảo, nén bạc chẻ thành một khối nhỏ một khối nhỏ.

Hắn xua đuổi xe ngựa vài dặm đằng sau, liền dọc theo sơn thôn phá phòng ở, một đường cho nghèo khó bách tính phát tiền.

“Trên trời rơi xuống Thạch Thiên Vũ, Thụy Tuyết Triệu Phong Niên. Tể Nam Đại Minh Hồ, bay tới Tào Cảnh Chu. Bách tính tiền túi đầy, hạnh phúc qua tết.”

Nửa tháng sau, bài kia vè lại đang khe sông phủ phạm vi bên trong vang lên, cũng cấp tốc truyền khắp võ lâm, cấp tốc truyền khắp toàn bộ phương bắc.

Thời gian dần trôi qua, cũng truyền đến phương Nam, truyền đến Đông Bắc, truyền đến Tây Bắc.

Đem tiền phát xong.

Thạch Thiên Vũ liền tháo bỏ xuống chiếc kia xe ngựa to.

Hắn đem này chiếc xe ngựa lớn đặt ở sơn lâm một tên bách tính gia bên trong.

Hắn muốn nhập Kinh Thành đằng sau, phát hiện có triển vọng không phải làm bậy người, cũng có thể từ đó lấy tiền, lại dùng chiếc này rất dài rất dài xe ngựa to, đem tiền kéo đi, ven đường phát tiền.

Dù sao tiền tài bất nghĩa, chính mình cũng không phải dùng tồn chi.

Sau đó, Thạch Thiên Vũ ôm “ục ục” giục ngựa vào kinh, nhanh vô cùng.

Bông tuyết nhẹ như khói bụi, trắng noãn như ngọc, trắng noãn như ngân, từ không trung bay xuống.

Phát xong tiền đêm đó, Thạch Thiên Vũ liền giục ngựa tiến vào Kinh Thành.

Kinh Thành chủ yếu bao quát tứ trọng.

Từ trong tới ngoài theo thứ tự là Tử Cấm Thành, Hoàng Thành, nội thành cùng ngoại thành.

Tử Cấm Thành là kinh thành hạch tâm, ở vào toàn thành trung tâm.

Ngọ Môn là Tử Cấm Thành cửa chính.

Vạn Tuế Sơn là dồn đất mà thành núi.

Tử Cấm Thành bên ngoài là Hoàng Thành.

Khí thế mười phần hùng vĩ.

Thạch Thiên Vũ giục ngựa vào thành, bùi ngùi mãi thôi.

Hắn đi chậm rãi, hết nhìn đông tới nhìn tây, bị kinh thành khí thế chỗ kinh ngạc.

Thật dày tuyết đọng, lưu lại chuỗi chuỗi dấu vó ngựa.

Màn trời kéo xuống, vô số cổng lớn trước đã phủ lên đèn lồng đỏ thẫm.

Vô số nhà hàng khách sạn, người đến người đi, ngựa xe như nước.

Tới gần cửa ải cuối năm, các nơi đến đây tiến cống quan lại rất nhiều.

Các loại tiêu cục đi tới đi lui Kinh Thành, là các nơi nhà Ân hào cường áp vận hàng hóa.

Truyện Chữ Hay