Thượng dương cung khuyết xuân thu từ

317. chương 48 chú

Truyện Chữ Hay
Tùy Chỉnh
Truyện Chữ Hay

Chương 48 chú

( 1 ) cung, thương, giác, trưng, vũ, là Trung Quốc cổ đại đối ngũ âm xưng hô, phân biệt đại biểu do, re, mi, sol, la.

( 2 ) xuất từ thời Đường Lý kỳ 《 nghe an vạn thiện thổi khèn Tacta ca 》: Nam Sơn tiệt trúc vì khèn Tacta Nam Sơn tiệt trúc vì khèn Tacta Nam Sơn tiệt trúc vì khèn Tacta, này nhạc bổn tự Quy Từ ra. Truyền lưu hán mà khúc chuyển kỳ, Lương Châu người Hồ vì ta thổi. Bàng lân người nghe nhiều thở dài, viễn khách nhớ nhà toàn nước mắt rũ. Thế nhân giải nghe khó hiểu thưởng, trường tiêu trong gió từ trước đến nay hướng. Khô tang lão bách hàn vi vu, cửu sồ minh phượng loạn pi pi. Rồng ngâm hổ gầm nhất thời phát, mọi âm thanh trăm tuyền sống chung thu. Bỗng nhiên càng làm cá dương trộn lẫn, hoàng vân tiêu điều ban ngày ám. Biến điệu như nghe dương liễu xuân, thượng lâm phồn hoa chiếu mắt tân. Tuổi đêm cao đường liệt minh đuốc, rượu ngon một ly thanh một khúc.

( 3 ) xuất từ 《 Hàn Phi Tử · năm đố 》. Ý tứ: Nho giả lợi dụng văn hiến nhiễu loạn pháp kỷ, du hiệp sử dụng vũ lực vi phạm lệnh cấm. Hàn Phi Tử cho rằng, quân vương lễ ngộ nho giả, hiệp khách trở ngại pháp trị nhiễu loạn xã hội. Tiêu trừ loại này hỗn loạn duy nhất đường ra, là bài xích nho, mặc hai nhà, thực hành lấy pháp trị quốc.

( 4 ) xuất từ thời Đường Lý Bạch 《 vịnh trữ la sơn 》: Tây Thi càng khê nữ, xuất từ trữ la sơn. Tú sắc giấu kim cổ, hoa sen xấu hổ ngọc nhan. Giặt sa lộng bích thủy, tự cùng thanh sóng nhàn. Hạo xỉ tin khó khai, trầm ngâm bích vân gian. Câu Tiễn trưng tuyệt diễm, dương nga nhập Ngô quan. Dìu dắt quán oa cung, xa xăm cự nhưng phàn. Vừa vỡ phu kém quốc, thiên thu thế nhưng không còn.

( 5 ) xuất từ thời Tống mễ phất 《 Thục tố thiếp 》 chi 《 nhập cảnh gửi tập hiền lâm xá nhân 》: Giương buồm tái nguyệt xa tương quá, giai khí hành hành nghe tụng ca. Không nhặt của rơi trên đường biết chính túc, dã nhiều trệ tuệ là khi cùng. Thiên phú thu thử tư ngâm hưng, tình hiến khê sơn nhập say nga. Liền bắt thiềm thừ cộng nghiên mặc, màu tiên thư tẫn cắt giang sóng.

( 6 ) xuất từ lão tử 《 Đạo Đức Kinh 》: Binh giả điềm xấu chi khí, phi quân tử chi khí, bất đắc dĩ mà dùng chi, điềm đạm vì thượng. Thắng mà không đẹp, mà mỹ chi giả, là nhạc giết người. Phu nhạc kẻ giết người, tắc không thể được chí khắp thiên hạ rồi. Giải thích: Binh khí là điềm xấu đồ vật, không phải quân tử hẳn là có được hoặc sử dụng, bất đắc dĩ mà sử dụng, tốt nhất cầm đạm mạc thái độ. Thắng lợi, không tự cho là đúng; nếu tự cho là đúng, chính là lấy giết người làm vui. Lấy giết người làm vui người, không có khả năng được thiên hạ.

( 7 ) xuất từ 《 Tả Truyện 》. Giải thích: Nhất thượng đẳng chính là tạo đức hạnh, tiếp theo là thành lập công lao sự nghiệp, lại lần nữa là sáng lập học thuyết, tuy rằng mất đi nhưng công trạng trường tồn, cái này kêu làm bất hủ. Quốc lịch đại có chí hướng phần tử trí thức, đều đem “Lập đức, lập công, lập ngôn” làm mục tiêu phấn đấu, này tam hạng giao cho nhân sinh tân ý nghĩa cùng theo đuổi, trở thành phần tử trí thức thực hiện nhân sinh giá trị lý tưởng cảnh giới cao nhất.

( 8 ) xuất từ Đường triều Lý Thương Ẩn 《 ngày xuân ký hoài 》: Thế gian vinh lạc trọng băn khoăn, ta độc khâu viên ngồi bốn xuân. Cho dù có hoa kiêm có nguyệt, nhưng kham vô rượu lại không người. Thanh bào tựa thảo hàng năm định, đầu bạc như tơ ngày ngày tân. Dục trục phong ba ngàn vạn dặm, không biết gì lộ đến long tân. Giải thích: Ở như vậy hoàn cảnh trung cảm thấy mặc dù chung quanh có mỹ lệ phong cảnh cùng sinh hoạt tình thú, lại không có rượu ngon làm bạn, càng không có có thể cùng chung này đó tốt đẹp thời khắc người, bởi vậy cảm thấy vô cùng thê lương cùng tịch mịch.

Truyện Chữ Hay